Theo nhiều bài viết trên nhiều lãnh vực khác, có nhiều khó chịu trong vấn đề dịch thuật, thuật ngữ khi sử dụng tiếng Việt. Như một số bài về kinh tế này "Lại nói thêm chuyện dịch thuật. Báo chí gần đây dịch chữ "startup" thành "khởi nghiệp" theo tôi không chính xác, dù thú thực tôi không biết dịch thế nào..." https://plus.google.com/+GiangLe_KinhTeTaiChinh/posts/c1LCToVBJ22
Tôi có ý định số hoá một cuốn từ điển Anh Việt xuất bản khá lâu tại Sài Gòn. Cuốn này bị mất 1 số phần nhưng phần còn lại cũng tầm 85%. Lý do là giứp bổ sung, cải thiện việc dịch các thuật ngữ tiếng Anh nói chung, vì chất lượng dịch của cuốn tự điển này vượt xa các cuốn đang bán trên thị trường. Việc số hoá tự điển này để việc tìm kiếm, tham khảo nhanh hơn. Trên mạng có tratu.soha.vn nhưng chất lượng dịch không tốt. Google cũng có dịch vụ dịch rất tốt và vẫn đang cần cộng đồng giúp đỡ cải thiện.
Kế hoạch là tôi sẽ thuê Freelancer hay tuơng tự chuyển toàn bộ ảnh đã chụp vào Database. Sau đó sẽ xây dựng API để truy xuất dữ liệu qua Web hay Mobile. Đầu tiên phải xây dựng form để nhập từ khoá, mỗi một từ có nhiều nghĩa cần đánh số, có nhiều thông số liên quan nhừ từ loại, phương ngữ, cách dùng ...
Minh hoạ một số trang từ điển:
Link data:
https://drive.google.com/file/d/0B9XwFe7bHCQ0RF90VGctbDh5Snc/view?usp=sharing
Nhận xét
Đăng nhận xét